[personal profile] shaseki

Предисловие

 

И грубые слова, и мягкие речи всякий раз возвращают нас к самому первому значению. Повседневная житейская суета — всё же не отвращает от истинного свойства вещей. Раз так — то, пожалуй, и я ввяжусь в пустую игру безумных слов, цветистых рассуждений: хочу вывести всех нас на чудесный путь, где едет колесница Будды. Наберу примеров из убогих дел мелкой, но близкой к нам жизни нынешнего века: хочу, чтобы все мы узнали глубокую основу, смысл победоносного Учения. Потому и продираю свои стариковские глаза, разминаю бездельные руки — и записываю подряд, что видывал и что слышал. Следую за тем, что на ум придёт, не разбираю, где в заливе Нанива тростник ёси, а где аси. Черпаю всё, а потом выжигаю, как соль из водорослей: так собираю и записываю.

 

Мне, старому учителю Закона, пора бы понять уже, что зло — в каждой из непостоянных мыслей, и испугаться: ведь каждый шаг приближает к тёмной дороге… И заготовить бы припас для дальнего странствия к Жёлтым родникам, наладить лодку, чтобы плыть через пучину бед и страданий… А я понапрасну собираю слова, где они только растут, веду перепись мирским пустым делам. И между тем — не жалею о нынешних днях и ночах, не стыжусь перед будущими мудрыми знатоками. Пусть это и похоже на бесполезную трату сил: глупые люди ведь не понимают, сколь велика польза от Закона Будды, не знают и глубины сердца богов — тех, кто милостиво смягчил своё сияние… Не разбирают люди различий между мудрым и глупым, в закономерности причин и последствий опять-таки не верят. Но я для них всё же либо привожу ясные записи из сутр и из трактатов, либо повторяю дошедшие до нас указания древних мудрецов. Чтобы вступить на этот путь, есть не один удобный способ. Чтобы раскрылось озарение, есть много причин и условий. Если понять их главную суть, то значения всех учений не расходятся между собою. Если подвижничать — то цели всех десятков тысяч упражнений равны!

Вот я и подбираю выдержки из учений — следуя ходу обыденных разговоров. Посреди житейских перепалок указываю — где в них есть и понимание, и подвижничество. Люди! Если кто это увидит — не отвергайте неуклюжих речей, поймите в них значение Закона! Не взыщите, что предмет смутен, — разберитесь в причинах и последствиях! Возьмите эту книгу как проводника, чтобы выйти из селения рождений и смертей, примите её за путевой указатель, чтобы добраться до города нирваны! Вот чего желал бы я, глупый старик.

Когда хотят добыть золото, собирают песок и промывают его. Когда желают получить драгоценность, выбирают камень и шлифуют. Потому моя книга и называется: «Собрание песка и камней». Всего в ней десять свитков, а глав больше сотни.

 

Составлено во второй год поры Расширения Спокойствия, в середине лета

Мудзю:, нищий из-под рощи

 

 

Примечания

 

Как часто бывает в дальневосточных книгах, предисловие гораздо больше насыщено отсылками и скрытыми цитатами, чем основной текст. Мудзю: здесь обозначает цели своего труда и сразу очерчивает свой круг чтения — чтобы читатель заранее начал вспоминать те книги, на которые составитель будет ссылаться в дальнейшем.

 

В первой фразе появляются два понятия из буддийских текстов: «первое значение» и «истинное свойство».

«Первое значение» 第一義, дайитиги, — отсылка к «Сутре о нирване» (涅槃経, «Нэхан-гё:», ТСД 12, № 374, 485а): «И грубые слова, и мягкие речи — все возвращают к первому значению». Вообще слово дайитиги можно перевести как «в собственном смысле». Например, «истина в первом значении» — это истина как таковая, в отличие от условных мирских истин. Итак, у любых людских речей, и грубых, и мягких, есть главное, настоящее значение, и оно совпадает с предельной истиной, о которой говорил Будда.

Здесь и дальше «ТСД» — издание буддийского канона: 大正新脩大藏經 Тайсё: синсю: дайдзо:кё: («Большое хранилище сутр, заново составленное в годы Тайсё:») Т. 1–100, Т., 1960–77.

«Истинное свойство», «истинный знак» 実相, дзиссо:, — отсылка к «Лотосовой сутре» (она же «Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы»,кит. «Мяофа ляньхуа-цзин», яп. «Мё:хо: рэнгэ-кё:», санскр. «Саддхарма-пундарика-сутра», 蓮華, ТСД 9, № 262). В ней говорится об «истинном свойстве всех дхарм» — единой постоянной природе во всех сменяющих друг друга «дхармах», единицах познавательного опыта. Буддийское учение не рассматривает познаваемый мир сам по себе, отдельно от познающего сознания, и коль скоро человек по своей природе тождествен будде, то и истинное свойство его опыта, всех дхарм, — такое же, как у Дхармы, Закона Будды.

 

Ниже Мудзю: скрытыми цитатами указывает на два других своих больших источника помимо буддийского канона: на классическую китайскую словесность и на японскую поэзию.

 

«Безумные слова, цветистые рассуждения» 狂言綺語, кё:гэн киго, — обозначение светской изящной словесности в отличие от буддийской, восходит к китайскому поэту Бо Цзюйи 白居易 (772–846).

 

Нанива 難波 — залив и одноимённая ему гавань около современного О:сака. В древности и в средние века Нанива был главным портом на западной половине острова Хонсю:. Тростник, всюду в Японии называемый ёси (созвучно слову «хорошо»), на болотистых берегах залива Нанива местные жители называли аси (созвучно слову «плохо»). Этот тростник с двумя именами японские авторы вспоминают, когда рассуждают об относительности таких понятий, как «хорошее/дурное», «добро/зло».

 

«…как соль из водорослей» — у Мудзю: здесь слово мосиогуса 藻塩草, название водорослей, применяемых при добыче соли из морской воды. Это слово отсылает к классической японской поэзии. Вот пример из «Собрания мириад листьев» (万葉集, «Манъё:сю:», VIII в., № 935):

 

Слышал я, что в бухте там

Мацухо

Рыбачки есть,

Что в затишье поутру

Собирают на лугах

Водоросли-жемчуга,

А в затишье ввечеру

Жгут из водорослей соль…

(пер. А.Е. Глускиной)

 

Позже многие поэты вспоминают эти «солеварные водоросли». Например – Фудзивара-но Тэйка 藤原定家 (1162–1241), составитель сборника «Сто стихотворений ста поэтов» (百人一首, «Хякунин иссю», 1235 г., № 97):

 

Она не идет

«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь

В вечерней тиши.

Жгут в солеварне травы.

Или сердце сгорает моё?

(пер. В.С. Сановича)

 

Слово мосиогуса стало постоянным эпитетом (макура-котоба) к слову каки-ацумару, «записывать и отбирать», «составлять собрание» (стихов, рассказов).

 

«Наставник Закона» 法師, хо:си, — буддийский монах.

 

«Жёлтые родники» 黄泉, Ко:сэн, в китайской картине мироздания — мир мёртвых.

 

«Смягчить своё сияния и уподобиться пыли» 和光同塵, вако: до:дзин, — слова из древней китайской «Книги о Пути и Доблести» 道徳経, «Дао-дэ цзин» (4). В ней так описано состояние, к которому приходит приверженец Пути, Дао. В Японии эти слова относят к богам ками, имея в виду, что боги пребывают в здешнем земном мире, хотя и не принадлежат ему. При этом одни авторы понимают выражение вако: до:дзин так, что свет свой смягчили будды и бодхисаттвы, желая помочь живым существам в мире страданий, и из этого их нисхождения в мирскую пыль получились боги: так обосновывают совместное почитание богов и будд. Другие, в том числе Мудзю:, говорят о том, что сами боги смягчают свой свет.

 

«…в закономерности причин и последствий опять-таки не верят» — то есть не признают буддийского закона причинно-следственной зависимости, объясняющего всякое событие в жизни человека как воздаяние за его прежние поступки: в этой жизни или в прошлых рождениях.

 

«Сутры и трактаты» 経論, кё:рон, — буддийские книги.

 

«Пора Расширения Спокойствия» 弘安 — второй (из двух) девиз правления государя Гоуда 後宇多, охватывает 1278–1288 годы. Второй год Ко:ан — 1279.

 

«Нищий» здесь — монах (по уставу все монахи должны жить подаянием). «Из-под рощи» 林下, рингэ, — принятое обозначение для монаха из такого храма, где передаётся учение Дзэн.



Оригинал, стр. 56–57:

Посмотреть на Яндекс.Фотках

Оригинал, стр. 58–59:

Посмотреть на Яндекс.Фотках
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

shaseki

December 2011

S M T W T F S
    123
45678 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 04:55 am
Powered by Dreamwidth Studios